Psalms 136:17

HOT(i) 17 למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו׃
Vulgate(i) 17 qui percussit reges magnos quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 17
Coverdale(i) 17 Which smote greate kynges, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 17 Which smote great kings! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 17 Whiche smote greate Kynges, for hys mercy endureth for euer.
Great(i) 17 Which smote great kinges: for his mercy endureth for euer.
Geneva(i) 17 Which smote great Kings: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 17 Who smote great kinges: for his mercye endureth for euer
KJV(i) 17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
Thomson(i) 17 to him who smote great kings; for his mercy endureth forever:
Webster(i) 17 To him who smote great kings: for his mercy endureth for ever:
Brenton(i) 17 (135:17) To him who smote great kings: for his mercy endures for ever:
Brenton_Greek(i) 17 Τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 To him who smote great kings; for to eternity endureth his kindness;
YLT(i) 17 To Him smiting great kings, For to the age is His kindness.
Darby(i) 17 To him that smote great kings, for his loving-kindness [endureth] for ever,
ERV(i) 17 To him which smote great kings: for his mercy [endureth] for ever:
ASV(i) 17 To him that smote great kings;
For his lovingkindness [endureth] for ever;
JPS_ASV_Byz(i) 17 To Him that smote great kings; for His mercy endureth for ever;
Rotherham(i) 17 To him that smote great kings, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 17 To the One smiting great kings, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 17 To him who overcame great kings: for his mercy is unchanging for ever:
MKJV(i) 17 To Him who struck great kings; for His mercy endures forever;
LITV(i) 17 to Him who struck great kings; for His mercy endures forever;
ECB(i) 17 to him who smote great sovereigns; for his mercy eternal:
ACV(i) 17 to him who smote great kings, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 17 to him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
NHEB(i) 17 To him who struck great kings; for his loving kindness endures forever;
AKJV(i) 17 To him which smote great kings: for his mercy endures for ever:
KJ2000(i) 17 To him who struck great kings: for his mercy endures forever:
UKJV(i) 17 To him which stroke great kings: for his mercy endures for ever:
TKJU(i) 17 To Him Which smote great kings: For His mercy endures forever:
EJ2000(i) 17 To him who smote great kings: for his mercy endures for ever.
CAB(i) 17 To Him who struck down great kings; for His mercy endures forever;
NSB(i) 17 To him who destroyed great kings. His loving kindness is everlasting.
ISV(i) 17 to the one who struck down great kings, for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 17 To him who struck great kings, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 17 He struck down great kings His loving devotion endures forever.
MSB(i) 17 He struck down great kings His loving devotion endures forever.
MLV(i) 17 to him who killed* great kings, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 17 To Him who struck down great kings; for His mercy endures forever;
Luther1545(i) 17 Der große Könige schlug; denn seine Güte währet ewiglich;
Luther1912(i) 17 der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich
ELB1871(i) 17 Den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
ELB1905(i) 17 den, der große Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
DSV(i) 17 Die grote koningen geslagen heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 17 A lui, qui a frappé de grands rois; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 17 I1 a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.
Segond(i) 17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 17 Al que hirió grandes reyes, porque para siempre es su misericordia;
ReinaValera(i) 17 Al que hirió grandes reyes, Porque para siempre es su misericordia;
JBS(i) 17 Al que hirió grandes reyes, porque para siempre es su misericordia;
Albanian(i) 17 atë që goditi mbretër të mëdhenj, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
RST(i) 17 (135:17) поразил царей великих, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 17 ‎الذي ضرب ملوكا عظماء لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 17 Който разби велики царе — защото милостта Му е вечна —
Croatian(i) 17 On udari kraljeve velike: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 17 Kterýž pobil krále veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 17 ham, som slog store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig
CUV(i) 17 稱 謝 那 擊 殺 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 17 称 谢 那 击 杀 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 17 Kiu batis grandajn regxojn, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 17 Joka suuret kuninkaat löi; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 17 häntä, joka voitti suuret kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Haitian(i) 17 Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 17 A ki nagy királyokat vert le; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Italian(i) 17 Colui per percosse re grandi; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
Korean(i) 17 큰 왕들을 치신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 17 Kuris stiprius karalius nugalėjo, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 17 Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 17 àquele que feriu os grandes reis, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 17 ham som slo store konger, for hans miskunnhet varer evindelig,
Romanian(i) 17 Pe Cel ce a lovit împăraţi mari, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 17 Хто великих царів повбивав, бо навіки Його милосердя!